Produkt
Nov 26, 2025

Proč automatický překlad produktů nestačí: 3 skryté problémy lokalizace

Analýza 141 113 produktů přeložených AI ukázala: I když máte produkty přeložené, ztrácíte 20-30 % potenciálu. Problém není v překladu – ale v lokalizaci.

Proč automatický překlad produktů nestačí: 3 skryté problémy lokalizace

Úvod: Překlad ≠ Lokalizace

V posledních měsících jsme analyzovali 141 113 produktových popisů v 72 jazycích – všechny přeložené pomocí AI. Chtěli jsme zjistit: Stačí automatický překlad pro mezinárodní expanzi?

Odpověď? Ne.

Průměrné skóre kvality lokalizace bylo 70 ze 100 bodů. To znamená, že i když máte produkty "přeložené", ztrácíte přibližně 30 % potenciálu na zahraničních trzích.

Proč? Protože základní AI překlad řeší jen jazyk – ne byznys.

Nepřemýšlí o:

🟣 SEO pro lokální trh
🟣 Terminologické konzistenci
🟣 Kulturní specifikách
🟣 Conversion optimalizaci

Výsledek? Máte "přeložený" e-shop, který:

🔺 Není vidět ve vyhledávání (špatné SEO)
🔺 Působí neprofesionálně (nekonzistentní terminologie)
🔺 Nezískal důvěru zákazníků (kulturně nevhodné texty)

A nejhorší? 80 % e-shopů o těchto problémech vůbec neví.

Pojďme si projít 3 největší rozdíly mezi překladem a lokalizací – a jak je řešit pomocí AI agentů.

🔴 Problém #1: AI překlad ignoruje lokální SEO (56/100)

Co jsme zjistili

SEO bylo nejhorší ze všech kategorií – průměrné skóre pouhých 56 ze 100 bodů.

Proč? Protože základní AI překlad dělá doslovný překlad URL a meta tagů, bez ohledu na:

🟣 Lokální klíčová slova
🟣 Search volume v cílové zemi
🟣 Konkurenci v SERPs
🟣 Vyhledávací zvyklosti místních zákazníků

AI překlad myslí jazykově. Nepřemýšlí o byznysu.

Konkrétní příklad

🧸 E-shop s dětským zbožím expandoval do Německa pomocí AI překladu. Výsledek?

❌ Baseline AI překlad (doslovný):
URL: /kinderwagen-premium-blau-mit-zubehoer
Meta title: Kinderwagen Premium Blau mit Zubehör
Meta description: Kinderwagen Premium in der Farbe Blau mit Zubehör.

Problém: Překlad je sice jazykově správný, ale nepočítá s tím, jak Němci vyhledávají.

✅ AI lokalizace (SEO optimalizovaná):
URL: /kinderwagen-premium
Meta title: Premium Kinderwagen kaufen | [Značka]
Meta description: Hochwertige Kinderwagen mit Zubehör. Jetzt online bestellen – Versand gratis ✓ 5 Jahre Garantie ✓

🔍 Co se změnilo?

- Zkrácená a čistá URL – odpovídá hledanému výrazu „kinderwagen premium“
- Title obsahuje klíčové slovo + výzvu k akci („kaufen“)
- Description cílí na důvěru a benefity (doprava zdarma, záruka)

📊 Rozdíl v dopadu:
SEO optimalizovaná verze přináší o 20–30 % víc organického trafficu a má vyšší míru konverze díky lepšímu copy.

Řešení: AI SEO Agent

🟣 Dělá keyword research pro cílový trh
🟣 Optimalizuje URL podle best practices
🟣 Validuje délky a duplicity
🟣 Trackuje SERP pozice
= AI, který myslí na byznys, ne jen jazyk

🟡 Problém #2: AI překlad bez kontextu = terminologický chaos (30–40 % chyb)

Co jsme zjistili

Každý třetí až čtvrtý problém v katalozích souvisí s nekonzistentní terminologií.

Co to znamená? AI přeložilo stejný produkt různě, protože:

- Nemělo kontext celého katalogu
- Každý produkt zpracovalo izolovaně
- Žádná paměť předchozích překladů
- Chybí glosář nebo terminologický slovník

Baseline AI myslí po produktech. Nepřemýšlí o katalogu jako celku.

Konkrétní příklad

Slovenský e-shop s kuchyňským náčiním expandoval do Maďarska:

Produkt: Silikónový varech s nepriľnavým povrchom

❌ 3 různé překlady:
1. Szilikon főzőedény tapadásmentes bevonattal (67 produktů)
2. Szilikon serpenyő tapadásgátló réteggel (34 produktů)
3. Szilikon tál nem tapadó felülettel (12 produktů)

✅ Lokalizace:
Szilikon főzőedény tapadásmentes bevonattal (všechny produkty)

Proč je to problém?

Brand vypadá neprofesionálně
Klíčová slova se rozptylují
Zákazník neví, jestli kupuje ten samý produkt

Reálný případ

E-shop měl „silikonový řemínek“ přeložený třemi různými způsoby napříč 247 produkty.

📉 Zákazníci hledali „szilikon szíj“ → našli jen 67 % nabídky
📉 33 % produktů bylo prakticky neviditelných
💸 Ztráta: –15 % prodejů v této kategorii

🟠 Problém #3: Skryté chyby (klienti o nich nevědí)

Co jsme zjistili

Tohle je nejzrádnější problém – většina e-shopů vůbec neví, že chyby má.

🟣 Překlad se nahraje a víc se neřeší
🟣 Provozovatel neovládá cílový jazyk
🟣 Chybí nástroj na kontrolu kvality

Konkrétní případ

Český e-shop s kosmetikou expandoval do Chorvatska. 6 105 textů – a část z nich zůstala v češtině.

❌ Příklad: Tento šampon je vyroben z přírodní růžové vody...
✅ Správně: Ovaj šampon je proizveden od prirodne ružine vode...

Jak se to stalo?

Chyba při importu z CSV
Fallback zobrazil český text
Nikdo si toho nevšiml

📉 Dopad:

Bounce rate: 67 % (vs. 34 % česká verze)
Průměrná doba na stránce: 12 s (vs. 2:34)
Conversion rate: 0,3 % (vs. 2,1 %)
💸 Ztráta: –27 000 Kč měsíčně na chorvatském trhu

🎯 Závěr: Překlad je začátek. Lokalizace je gamechanger.

Základní AI překlad je jako stavět dům jen s cihelnou – máte zdi, ale žádné dveře, okna ani střechu.

🔥 Co potřebujete?

🟣 Kvalitní odborníky na lokalizaci nebo AI, která myslí na byznys
🟣 Agentní systém, který pracuje 24/7
🟣 Lokalizaci, která vydělává

🎁 Chceš vědět, jak si stojí tvůj e-shop?
Získej zdarma analýzu kvality lokalizace:

- SEO skóre
- Top 10 nejhorších produktů
- Odhad ztraceného obratu

👇 Stačí zadat URL vašeho e-shopu:
https://www.locoglobal.ai/quality-check

Petr Sedláček

Petr Sedláček

Petr vede LOCO jako autonomní AI platformu, která e-shopům zjednodušuje expanzi tím, že převezme celý proces lokalizace — rychle, kvalitně a bez manuální práce.