


One product says “hardshell jacket”, another “hardshell”, a third “weatherproof shell”. Your customer searches for one term and half the catalog disappears. AI search (ChatGPT, Perplexity) gets confused and skips you. SEO erodes. Nobody sees it happening.
LOCO analyzes your catalog and identifies key terms for each language. No manual glossary writing.
Tone, style, key phrases. Your brand sounds consistent — no matter who (or what) is translating.
New product? New material? LOCO detects unknown terms and suggests additions. You approve, it sticks.

Traditional glossary: 40 hours of translator work, 3 weeks waiting, then barely updated. LOCO glossary: AI drafts in hours, you review in 2 hours, it applies to every translation from then on.



First agent scans your catalog, detects 100–500 key terms, and proposes precise translations per market.
You go through suggestions, approve or tweak. Takes 1–2 hours. After that, the glossary runs by itself.
Any translation — new product, re-translation, enhancement — passes through the glossary. No term goes unreviewed.
“Hardshell” in EN, “Hardshelljacke” in DE, “kurtka twarda” in PL. Glossary holds all variants.
Dashboard shows where terminology drifts. Instantly fixable.
Past decisions remembered forever. No rework when a new team member joins.



LOCO focuses on what really matters for an e-shop – products that sell.
Unlike common translation tools that only handle text, LOCO works with priorities: bestsellers, new collections, and seasonal promotions get priority.
On the clear dashboard, you always see:
📊 the localization status of every product,
🤖 what AI agents have already edited and improved,
📈 and what the overall localization quality of your e-shop is.
LOCO also leverages your existing translations and automates the entire process – from product import through translation to listing. If you work with an agency, LOCO connects all parties and speeds up data exchange.
Terminology, brands, and keywords remain unified across all categories.
LOCO detects your text formatting and can preserve it during translation.
The app recognizes URL links in all texts. In LOCO, you can easily bulk-edit them for the needs of foreign markets.
Texts on source e-shops change frequently, but LOCO automatically detects them and can update them right away.
You can fully automate the entire process with simple rules. Automatic translation of new products and translation updates for changed products are handled by LOCO. You just manage and review everything.
In LOCO, you can translate only selected or all products. You then prioritize the review based on criteria that suit you.