We'll show you where your current AI translation is bleeding. Quality e-commerce localization needs 99 % human-grade results, and our autonomous LOCO agents deliver them in minutes.
We'll show you where your current AI translation is bleeding.
E-shops are switching to LLM translation. It's fast, cheap and sometimes imperfect. The problem is you don't know where. While you think you're saving on localization, your customers abroad see texts that look like they were written by a robot.
„Cheap isn't good, good isn't cheap“, and in e-commerce localization that's twice as true. Behind every poorly translated product is a lost conversion. Behind every comic copy error is a customer leaving for the competition.
Our autonomous LOCO agents take rough AI translation and refine it through several iterations to 99 % human-grade quality. No human translators, no waiting, no astronomical prices. Just clean technology that sells.
Wrong: „Recommended for women t-shirt black size L“
Right: „Black women's t-shirt size L“
LLMs often copy the structure of the source language. Result? Germans read texts that sound robotic, like Mr. Yoda.
Wrong: „T-shirt black“
Right: „Elegant black t-shirt for every occasion“
AI tends to truncate where it should expand. H1 headlines are key for SEO and conversion, but LLMs often strip them of their selling power.
Wrong: Weight 0.5 kg → „0.5 pounds“ (instead of 1.1 lbs)
Impact: Customer expects a half-pound product, gets a kilo. Refund rate goes up 18 %.
Original: „The bracelet is not a medical device“
AI translation: „Bracelet is medical device“
Consequence: Compliance violation, possible fines.
AI loves keyword repetition. Instead of natural text it produces SEO spam that Google sends to hell.
Your brand sounds friendly and modern in Czech? In German thanks to AI it can sound like an official 1987 government memo.
Client: Fashion e-shop, 2,000 products
Problem: Conversion in DE 40 % lower than in CZ
Solution: LOCO agents rewrote the entire catalog
Before: „Kleid schwarz für Frau elegant schön“ (8 words, 0 % emotion)
After: „Elegantes schwarzes Kleid – perfekt für besondere Anlässe und selbstbewusste Frauen“ (12 words, 100 % story)
One product, two different worlds. Our agent didn't just fix grammar, it added a sales story that triggered a buying reflex in German-speaking customers.
Forget about translators and waiting for human proofreading. Our AI agents work 24/7 in an orchestrated team where each has a role:
Takes your Czech text and creates a rough translation using the best LLM models. Fast, cheap, but still imperfect.
Pulls in your brand glossary and terminology. Makes sure „Active Wear“ stays „Active Wear“ and doesn't turn into „Active Clothing“.
Measures translation quality. Highlights errors, scores naturalness, checks tone of voice.
Takes feedback from QA and rewrites problematic passages. Iterates until QA score reaches 99 %.
Optimizes for local search engines. Knows that German customers search differently than Czech ones.
The whole process takes minutes, not weeks. You don't pay for time, you pay for the result: text that sells.
Send us your e-shop URL. Our localization audit agent will run through your foreign e-shop and produce a quick report with these insights:
✅ Translation quality
✅ Localization quality: how well your texts are adapted to the foreign market
✅ Overall assessment
✅ Conversion potential: how many % of sales you're leaving on the table
✅ Quick wins: 3 fastest fixes for immediate impact
➡️ Run a free audit: loco.expan.do/ai-audit-lokalizace
The audit is anonymous and lands directly in your inbox. Just clean data on the state of your localization.
You can fix the texts yourself or assign it to your team.
Pros: Control, zero cost
Cons: Time, risk of new errors, doesn't scale
One click activates our AI agents. We pull in your catalog (plugin, XML, API), assess your catalog quality and the agents can start working.
Pros: Automatic, scalable, continuous improvement
Cons: Investment (but ROI is typically 3–8×)
99 % human-grade quality is just the start. We're working on features human translators will never deliver:
Agents analyze product images and generate descriptions that catch details you forgot to mention in the text.
Texts continuously learn from conversion data and improve themselves. A product not selling? The agent automatically tests new copy variants.
Your e-shop deserves localization that sells. Not machine translation that pushes customers away.
Step 1: Run a free AI audit (5 minutes)
Step 2: Look at the results (you might be alarmed)
Step 3: Decide: self-fix or let agents work
Or directly: book a demo with Petr