A human translator rates quality subjectively. LOCO rates 4 dimensions objectively and tells you which products need attention.

Picture this: 10,000 products translated into 8 languages. That's 80,000 texts. Who's going to read them all?
The old way: nobody. Or a QA team for €8,000 a month.
Today: the LOCO Quality Score.
Every text gets a number from 0 to 100. It's built from 4 dimensions.
Detection of typos, missing diacritics, case errors, punctuation.
An AI model reads the text the way a native speaker would. Misleading phrasing, heavy sentences and awkwardness drop the score.
"Hardshell jacket," "hardshell coat," and "hard-shell jacket." Three different terms in one catalog? Minus points.
"Summer Sale" translated as "Summer Promo" vs "Summer Deals." Tone relative to local competitors. Currency, measures, formats.
Before: subjective rating, "kind of OK," based on intuition.
Today: an objective number, concrete identification of weak spots, targeted second pass.
The team doesn't have to read every product. Open the dashboard, sort by Quality Score, focus on the weakest 10 %. Those get a second pass from AI agents. The rest is ready.
Want to see the Quality Score on your catalog? Free audit of 50 products.