Why every e-shop needs its own glossary

Without a custom glossary your catalog is inconsistent. With one it's professional. And AI search engines finally start recommending it.

Why every e-shop needs its own glossary

Question: how do you refer to a Gore-Tex jacket in your catalog? Just "Gore-Tex"? "Gore-Tex-like"? "Membrane"? Is it the same in every product?

Usually not. And that's the problem.

Why a custom glossary

A custom glossary is a list of your brand's key terms plus their exact translations. "Hardshell jacket" in EN = "hardshellová bunda" in CZ. "Hardshelljacke" in DE. Nowhere else.

Without a glossary

  • Translator A writes "softshell jacket."
  • Translator B writes "soft-shell jacket."
  • The AI translation writes "soft shell jacket."
  • Result: 3 different terms in one catalog. The customer gets lost. The AI search engine skips you.

With a glossary

  • Consistent terminology across 8+ languages.
  • Brand tone is anchored.
  • AI search engines can recommend you because they understand your category.
  • Search is stronger (consistent keywords).

How to build a glossary

The classic way: 40 hours of a translator's work. Roughly €1,600. A 3-week wait.

With LOCO: the terminology agent analyzes your existing catalog, finds every key term, and generates a glossary draft. You approve it in 2 hours. Done.

How to use a glossary

LOCO remembers it automatically. Every new translation runs through the glossary. Every inconsistency is flagged.

Bonus: the glossary grows with you

Add a new product with a new material? LOCO detects the new term and suggests adding it to the glossary. You approve, done.

Want your own glossary? It's part of the free audit of 50 products.